Where do I report translation improvements?

Hi,

I use Trading 212 in Dutch and I found some string translations which could be translated a bit better. Where do I report those?

Thanks,
Chantal

Hi Chantal,

Getting the translations right is a challenge. We are using multiple agencies and usually the result is mediocre at best (embarrassing in many cases). The Dutch market is especially important for us as it has a huge potential. It was the third country in which we launched our zero commission investing service.

You could write your suggestions here in this thread or send them to feedback@trading212.com.
Your help will be greatly appreciated!

3 Likes

Hi Ivan,

I know it is a challenge. Here the first improvement:

Schermafbeelding 2020-01-20 om 14.15.24

“Openen” and “Sluiten” are plural. Normally in Dutch we use “Open” and “Sluit” (like open and close) in singular. The others are also singular.

Will add more below. Noticed some other things.

1 Like

Thanks! We fixed it and it’s live.

It will take some time for the mobile apps to refresh.

image (45)

3 Likes

“Hangende Orders” should be “Openstaande orders”
“U heeft geen Hangende Orders.” should be “U heeft geen openstaande orders.”

Thanks @chantal, we’re on it!

More to come. Maybe better to combine them all in one post?

Whatever works best for you! :slight_smile:

1 Like

Almost ok. Check capitalisation above. :wink: We have specific rules for capitals in words in sentences in Dutch.

1 Like

Schermafbeelding 2020-01-22 om 09.51.46

“Voorgeschiedenis” should be “Geschiedenis”
(Voorgeschiedenis is a translation of Prehistory)

“Al” should be “Alles”
“EINDATUM” has a typo, should be “EINDDATUM”

3 Likes

Should be “Laatste week”

Should be “Laatste maand”

2 Likes

@chantal On it - thanks!

Another one:

Should be “Laatste jaar”

2 Likes

Is there a list of strings available? I have noticed a lot more errors in mails, real money and practice environments. Too much to post overhere. A translation service like transifex.com would be awesome to propose changes.

1 Like

Found another weird translation on the CFD user interface:

Schermafbeelding 2020-02-21 om 09.08.19

“Veroorzaakte” isn’t really the right context. “Veroorzaakte” is used in Dutch like “Causing an accident” or something like that.

"Neem de winst" (Take the profit) would be better, but even better would be a generic “Positie gesloten” (Position closed). In the notification itself it shows a profit or loss. This could be shown at TP, SL or TS.

1 Like

Red = wrong (plural)
Green = ok (singular)

1 Like

Notification at dividend payment in Invest user interface:

Schermafbeelding 2020-02-21 om 09.58.37

2 Likes

CFD status bar:

should be:

Invest status bar:

Schermafbeelding 2020-02-21 om 10.17.03

should be:

Schermafbeelding 2020-02-21 om 10.19.46

1 Like

Thank you @chantal! We’re on it :white_check_mark:

2 Likes

Found some additional strings on the CFD platform:

Schermafbeelding 2020-04-19 om 09.31.42

“lopende bestellingen” -> “nieuwe orders”
“Nieuwe hangende order” -> “Nieuwe order”

(note: not needed to call it pending order, in Dutch a pending order is an order which is waiting to be filled)

Schermafbeelding 2020-04-19 om 09.33.48

“Hangende Order” -> “openstaande order”

Schermafbeelding 2020-04-19 om 09.34.14

“Nieuwe hangende order” -> “Nieuwe order”

(note: not needed to call it pending order, in Dutch a pending order is an order which is waiting to be filled)

Schermafbeelding 2020-04-19 om 09.35.00

“Hangende Orders Bevestigd” -> “Openstaande order bevestigd”
“Huidige Hangende Order is bevestigd.” -> “Huidige openstaande order is bevestigd.”

2 Likes